Conversation
Unify "context": 上下文
|
我自己個人的意見是偏好「情境」大於「上下文」,原因單純是就我自己觀察在查詢得到(但為數不多)提到 context manager 的繁體中文文章中,使用「情境」感覺相對多一些,但還查不到有力資訊支持該翻譯哪一個比較好。 |
|
我覺得不必自限在 "context" 的中文譯詞上,只要描述它的作用就好了。因此「資源管理器」我覺得滿合適的。 Context 一詞用在語言裡,指的是「合情合理 (尤其是合情)」的解讀。 例如「你再做一次試試看」在不同的 context 之下,有不同的意思。因此它是「情」境。 但程式語言不講情的,它是講理,講結構的。因此「上下文、前後文」會是更適合的譯詞。 然而,現代漢語有強烈的雙音節傾向,因此「上下文/前後文」會破壞這個音韻節奏的要求。所以它也被排除了。 其它的「文脈、脈絡…」等等都不是常人能懂的詞彙。而「語境」更是讓早早就「文理分家」的台灣人分不清楚,我明明是來寫程式的,怎麼會冒出一個國文課才有的詞彙呢? 看來,我們得要放棄字面上的翻譯,直接以 context manager 的功能來設計譯文。既然它是一個「自行依使用者的設定而管理資源的可操作與可回收標記的機制」那麼稱為「資源管理器」或是「資源總監」似乎都是不錯的說法。 語言中有一些詞彙本身是多義的,在跨語言(e.g., 翻譯) 時要選擇哪一個譯詞,也是視整個句子的語意而定。像 "make", "do, "get" 這些都是。我們不會硬把 "make makefile" 譯做「做 做檔」,因此我不覺得需要定死 "context" 就一定是某個中文詞彙。 |
|
感謝大大回覆。 |
|
感謝各位,以上討論我會再開成 issue 紀錄 |
@mattwang44 在 #335 的討論中建議確認並統一
context之譯文,我也認同這個建議。國教院辭典使用
上下文作為譯文,我覺得未來可以統一使用於 glossary 及其他文章中。這篇先將 glossary.po 的
context修正為上下文,並隨時歡迎任何討論及修正的建議。謝謝!